Archive for the ‘Textos propios’ Category

Passé train
diciembre 28, 2009

.

I’m listening to music.
It’s a distant music played
in the town center
under the spell of the city hall,
and It’s ruining!!!! the possibility
of another music from
within. So, now I’m not
singing. Strangely enough,
not singing.
I’m just wandering through
the fields of being alive
on the wooden legs of
language. So, now I’m not
living.
Let’s say I’m just walking
through the fields of language
on the bone/flesh legs of being
U-hu
So I feel not really enough of a being
U-hu
Bees, bees, brain honeymoon late
And the awakening in the dark
As the eternal is such a
passé
train.

Un par de poemas de «dedo d»
noviembre 10, 2009

Ulal ulilal cantaba
Ulilal dal tupal ulilal
Ulatal pal triquifás trucumol
Utós tar, kalamás, iful ifol
Iful fal, bienymal

Campeoná tos dragón kamal
Campeoná kur da kurdá
Filinío mío, duma, dios Kan
Dios mosca, mierda, tachón

Ulilal dal tumal caramán
Al-yo al-mo al-go
Alveolo piridiabo, aguiriote formal
Cabo rabo, muerto lago en ademán
Además más; más, además
Nalgas faldas son al sol
………..Trapo es, es, trapo es
Qué is, qué son, son son
Es qué, si son sunsand?
 

.

«Canción de Ulal». dedo d (1998)

 

 

.

Tripi tupulal, mini fucutás
Casi gucuzals, uh-fastrispotiscunstans
Miquimal, cara puntincals
Zuti kinfuntal
Piriapoti zumpatumaturi cuglianta cugliá

 

.

«Homenaje a Dave Lombardo». dedo d (1998)

.

Ajuste de cuentas
octubre 8, 2009

.

La lluvia cae
Como una lluvia de aplausos sin condescendencia
La soledad de la naturaleza aúlla
Está, persiste, es seria
No modula la voz con intenciones
Es como un gran loro que parla
Tras obscenos ojos muertos
No lloran ni ríen, no
Sólo miran impasibles
Los botones insustanciales

.

 De dedo d (autoedición, 1998)

WASP (We Are Sexual Perverts)
julio 13, 2009

 

–Give your aunty a big kiss, Billy. Come on boy, disgusting as this your little aunty is no good at all, I suffer and suffer on you all night, boy, every fucking night.
–My dear aunt Betty, I’m glad to see you again. Let me take your hat, please, and I’ll take you to my parents.
–Oh little Billy boy, what a fucking little angel you are. Do you ever miss me?
–I do, Betty.
–You do look beautiful today –added Billy.
–Oh shut up, you swindler. You are a devil under an angel’s suit–. And so she kept complaining while entering the house by Billy´s side.
It was an old white mansion in the land of Memphis, Tennessee, with a great deal of southern country taste and luxury. Sunday morning. Some distant tune could be heard coming out of somewhere within the house.
Most part of the local community was to gather later at the church to hear the Sunday mass. So when Betty and Billy had just met Billy’s mom and dad at the big old living room, Billy’s mother stood up so content and enthusiastic and, very kindly and very sweetly, she inquired:
–Betty, my dear: are you coming to church with us? – and she softly continued:
–Or will you rather stay in once again and take care of our poor dear Billy boy who is still under the influence of that meany meany flu?

 

From the upcoming David Murders & the Representatives of Evil first album TERRORIZER.
En septiembre en Eclipsados.
Hasta entonces.
Que paséis un buen verano.

Viaje al centro de la Tierra (intento de imitación de David González)
junio 18, 2009

Mientras tengo ante mí
una entrada de mi propio blog
en la que un reproductor
de audio reproduce
The Last Sucker, de Ministry,
una canción hecha de tanques,
ametralladoras laser
y grito-susurros
más allá del

umbral.

Mientras suena The Last Sucker (el último capullo o mamón)
en progreso machacón hacia delante
y entre dos imágenes públicas:

arriba, Blair, Bush y Aznar
riendo en la Cumbre de las Azores,
el último “rebuznando”
según reza uno de los pies de foto
de las imágenes entre las que escogí;

abajo, una portada del diario El Mundo,
en la edición de Catalunya, con la famosa foto de
Aznar (suelas gastadas) y
Bush (brand new shoes)
con los pies sobre la mesa

y en medio, repetimos,
The Last Sucker machacando y
hendiendo el blanco del blog
como un abrecartas de

total war,

al observar todo ello, todo a la vez
con los ojos hiperabiertos:
las imágenes, sus composiciones,
la composición del conjunto
y cómo la imagen de Blair-Bush-Aznar,
arriba, respeta los ejes
y la de El Mundo, abajo,
está, por el contrario, algo inclinada, caída,

rompiendo los ejes,

rompiendo el conjunto,

me parece que el conjunto

reproduce el dinamismo
y la inestabilidad
revolucionarias
del
punk,

y recuerdo a

Iosu Eskorbuto,

de los legendarios

Eskorbuto,

quien solía
escribir su nombre así:

Io$u

por cierto,

y en concreto aquella entrevista en una cafetería
que ahora busco y no encuentro,
registrada hacia el final de su vida,
y en la que en respuesta a la pregunta de

¿qué es el punk?

dijo, según creo de memoria:

Si cojo esta taza de café ahora (señalando su taza vacía)

y la dejo caer al suelo mientras grito “¡mierda!”,

algo

se rompe.

Las partículas se agitan.

Contra la piel reverberan.

Los ojos se encuentran

ante

¡Clás!

¡Trupu-clás-clás!

ante las suelas

                                    y más allá.

                                        más allá. 

                                        más allá. 

                                        más allá. 

                                        mjnsbs…               

                                        mjnsbs…                                    

                                        fffzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz…

                                        .

 

Este poema está escrito tras leer LOSER, de David González, e inspirado por tal lectura. Si bien contiene algunos elementos de mi cosecha (por ejemplo, las onomatopeyas musicales, el final con eco y otros «arreglos»), la base es una -un intento de- imitación del estilo de DG (aunque faltaría la marginación a la izquierda de las conjunciones “y” e/y “e”. Hey! ¿Cómo se dice eso? ¿“y” y “e”? ¿“y” e “e”?).
Se lo dedico por tanto a David González.
Leed LOSER, por cierto. Inimitable, concluyo una vez más, y realmente triunfal. Va un choque de pala desde aquí, tocayu.
El homenaje a Eskorbuto y a Ministry es también patente y no se agota en las menciones (no es esa mi pretensión al menos).
(La entrada de la que hablo en el poema está un poco más abajo en el blog.)

Sins
julio 23, 2008

 

The priest shakes and twists on the altar like a mad drunk foxy lady as he hears the call of the devil that chants amongst the heads of the white rose Anglo-Saxon country congregation. They are burning inside in silence.
–Set the banks and the confessional boxes on fire, take your clothes off and throw them towards the flames. It is the warmth of damnation what shall clothe you up from now on. Jump over the fire in luxury and lay in animal lassitudes as the chants of the Lord reverb on the high temple’s vault –shout-whispers the priest.
La negra echó en la cama y la blanca quedó observándola. Llevaba un tanga de panza de serpiente que se le ajustaba sujetando los lugares exquisitos; sabiéndose mirada, hacía gestos perezosos y jugaba con las sábanas. Estaba laxa pero excitada al relente del aire…–declames a boy reading a book.
Altars of madness. The congregation –a crazy mess of them– fucks and sucks as a thousand body monster, noising as pigs’ screaming and sheep bleating, and they speak all kind of speeches, filthy and loose, or scream madly in a silent shock trance. Their tongues slip in and out, and their eyes look like crazy while penetrating the core of everything they capture.
There is a woman that is telling a secret story to another one, and they are the two only people still sitting on the wooden bank; but the eyes of the one that speak-whispers already show the signs of depravation, while the other just keeps sitting still, thinking and thinking. But there’s nothing to think –nothing to think–, for as higher as she might think, she keeps on finding out there is a limit to her poor human capacity.

 

De TERRORIZER (Editorial Eclipsados, 2008, en prensa)

Pollastre Universal
julio 17, 2008

Apatía internacional, galáctica, metafísica, lingüística. Final en la apatía. Final en la apatía internacional. Final en la apatía de occidente y en la apatía de toda la humanidad. Naturaleza apática toda. Humanidad apática toda. Siento la naturaleza de la humanidad enteramente apática desde siempre y hasta ahora realizándose plenamente en mí. Naturaleza mecánica ab aeternum. Apatía conductual, sensitiva, perceptiva, creativa como nunca. Apatía viva en todas las formas de mi creatividad. Apatía en la vida virtual y en la vida real. Apatía con respecto al tiempo.
Apatía con respecto al sufrimiento humano.
Apatía y después dolor.
Apatía y muerte al final.
Apatía. Spleen. Tedio. Apatía. Artificialidad. Apatía. Tedio. Depresión. Apatía, Dolor y Muerte.

Ayer vi un tío sentado en la calle con un cartón grande al lado en el que, escrito con toscas letras, se podía leer esto: Suicidarse o continuar, da igual. Libro. 2 euros. Miré al tío a la cara. A sus pies había dos montones de folios con el título del libro encima.
La cara del tío era la de un Baudelaire joven muy cabreado, con un spleen de campeonato, con un spleen polisémico y total. Con el arrojo orate de estar ahí sentado en el suelo como el cínico, haciendo algo al borde de la locura, de lo imposible, de lo social, de lo legal, de la vida. Yo continuaría y vendería el libro, iba a decirle. Pero eso ya lo estaba haciendo él. Tendría que haberlo comprado, pero no lo compré por Apatía. Spleen. Tedio. Apatía. Artificialidad. Apatía. Tedio. Depresión. Apatía, Dolor y Muerte.

Hoy, sin embargo, es un gran día. Mi novia Armonía vuelve hoy mismo a la ciudad.
Su ausencia esta vez ha sido demasiado dura. Y apenas puedo creerlo del todo aún, pero parece cierto: mi viejo y muy querido compañero Privilegio de la Soledad se ha esfumado sin dejar rastro. Se ha ido. No debí desatenderlo por una amante tan desagradable, estúpida y fría como Apatía. Apatía. Apatía.
Armonía, líbrame de esta horrible Soledad ahora.
Apatía Sole me visita constantemente ahora.
Me acosa tomando cañas, entre la sábanas, a cualquier hora.
Y Privilegio se ha marchado de la ciudad.

En esta hora.

 

Tu novio que te quiere,

 

Pollastre Universal.

 

Two aims
junio 26, 2008

John Coltrane & co.

 

Two aims

It’s kinda simple
Nothing
No thing to think
No numbers either
It’s kinda simple
When u understand
Things rolling round
Two aims?
Blue trains?
Where am I?
Isn’t it simple?
Thing called conscience
Feels like science when pronounced
Anyway, thing called conscience
Altered, as they say
See two aims now
Two in one direction
Cascade of sea steps
Curtaining along
Big banana peel smoke similar
Done with it
John Coltrane’s drummer
Whispering to my ear
Night, night of nights
Isn’t it simple?
Where am I?
Traneing in
o mind
o my

 

 

* Blue train y Traneing in, ambas mencionadas en el poema, son composiciones del saxofonista y compositor de jazz John Coltrane (1926-1967)

 
De dedo d (autoedición, 1998)

 

 

Odio traducir mis propios textos, por eso siempre intento que esas traducciones sean más literales que literarias, de manera que siempre haya que ir a la fuente, al texto original, y que se subraye el hecho de que la traducción, excepto en casos excepcionales y generalmente en prosa (Ej. Baudelaire al francés con Poe, según los connoiseurs), no es ni puede ser igual o mejor que el original. En cualquier caso, ahí va una traducción de Two aims que, aunque apresurada, es lo más literario que he podido conseguir. El final es lo peor.

 

Dos miras

Es, de algún modo, simple
Nada
Nada que pensar
Números tampoco
Es, de algún modo, simple
Cuando entiendes
Las cosas alrede
¿Dos miras?
¿Trenes azules?
Dónde estoy?
¿Acaso no es simple?
La cosa llamada consciencia
La siento como ciencia al pronunciar
En fin, La cosa llamada consciencia
Alterada, como dicen
Veo dos miras ahora
Dos en una dirección
Cascada de peldaños de mar
cortineando
Gran sucedáneo de cigarro de piel de plátano
Lo he terminado
El baterista de John Coltrane
Susurrándome al oído
Noche, noche de noches
Es, de algún modo, simple
¿Dónde estoy?
(Col)
treneando
Oh mente
Oh dios

1 poema de dedo d
junio 10, 2008

 

Rima

 
Invalídame el corazón
en una ataque frontal
jugoso y tierno,
cuché

Te reconozco fuente
Te reconozco signo, sistema
Qué más quieres que te diga
Amiga
Amiga
Pienso en rizo que castiga
Amiga
A mí

-Mi pollo está muy duro
-Soy ordinario y hortera
-Rimo en consonante,
……………….contante y sonante
-Me alimento sin medida
de todo aquello cuanto rima

Porque rima todo, tío
Rima todo, tía:

Torrima rima
Rima torrima
Torrima rima
Torrí

 

De dedo d (autoedición, 1998)

Como decía en otro post, creo que voy a intentar publicar este libro, o parte de él, que autoedité en plaquette a base de fotocopias.

Esta fue la portada:

Un texto de TERRORIZER
junio 5, 2008

Agnosia

 

 
Yo estaba en la carretera, en mitad de un paraje vastísimo en el que no podía distinguir horizonte alguno; una zona desértica, deslumbrante de plana y abierta. Estaba totalmente colgado, cegado por la luz del mediodía, desnudo y sin una idea coherente sobre dónde me encontraba ni por qué.
De pronto, comencé a percibir un rumor muy leve que apenas sí me pareció distinto al todo que me contenía. Miré hacia la carretera. Al principio no vi nada, pero después, en el horizonte, pude discernir un cuerpo borroso que se acercaba titilando hacia mi posición. Me puse a caminar hacia ello y vi que era un autobús. Utilicé los puños para frotarme los ojos y lo miré con mayor detenimiento. Fijé mi atención en el letrero que llevaba al frente y vi que el letrero decía: FURTHER.

 

 

agnosia.

(Del gr. γνωσα, desconocimiento).

1. f. Med. Alteración de la percepción que incapacita a alguien para reconocer personas, objetos o sensaciones que antes le eran familiares.

 

(Fuente: DRAE)

 

1 poema en prosa en inglés inédito
mayo 27, 2008

Christmas Tree

.
I’m badly injured. I have a big wound in my side. Something just came and hit me, but I ignore what it was. (A thrown away toy).
I didn’t see it come and I didn’t see it go. It just hit me and disappeared. I don’t even have an image or an idea to deal with at all, and I know I will never know anymore about it.
To me, life is a Christmas tree with some coloured figures and shiny balls hanging from its leafy branches, because I’m just a Santa Claus figure that hangs in the middle of the tree.

 

 
Nota: El otro día, en la lectura, me quedé con ganas de leer este texto en inglés.
Data de finales de 2004 y apareció junto con otro texto llamado The Come Trues en el blog Crónicas para decorar un vacío, de Alfonso Xen. Rabanal, a modo de single de David Murders & the RoE, pero no pertenece a Terrorizer, así que lo más probable es que forme parte de un próximo libro (si es que lo hay).
En el blog de Al, adjunté una traducción, pero esta vez no voy a hacerlo. Es extraño ser traductor al castellano de un texto escrito en inglés por uno mismo, es casi doloroso, no quieres hacerlo porque sabes que no es el original que tú conoces a la perfección, que es tuyo. Es como maltratarse un poco a uno mismo, a sabiendas, no sé.

1 texto de TERRORIZER
mayo 20, 2008

Borracheras

 

Ser con todas las consecuencias, desarrollarse como de larva a mariposa en la noche distante del cosmos y volar, volar batiendo las alas libre y orgullosamente o no ser, y quedarse en la crisálida, sobre la hoja, entre la hoja y el brote de la rama, como una momia que sueña lo que no fue, sabiendo que nunca nada volverá, y hacer un ridículo atroz ante la eterna risa del cielo. Ésa es la cuestión.
Los ciudadanos defecan en las bocas del infierno y millones de cosas suceden al mismo tiempo en este preciso instante. Los malditos gilipollas de la televisión han vuelto a sacarme de quicio, pero esta vez me he reído de ellos; he salido al balcón a agitar mis greñas al viento y he gritado a la ciudad. Adentro, me he puesto más vino y me he sentado en el sofá para seguir viendo la tele. Un viaje al desierto del Gobi es un documental interactivo en el que se muestran las relaciones entre mi mente y el mundo exterior.

 

 

De Terrorizer (Editorial Eclipsados, en prensa; es decir: a punto de salir), primer libro de David Murders & the Representatives of Evil.

1 poema de dedo d
mayo 6, 2008

 

Pezuñas de charol en el parqué.
Es plástico, plástico de fulgor precioso.
Triangular atrapa la suavidad carnal
con caricias petulantes de cuchillo.

Come cerezas y rodajas de sandía
y lanza los restos en mi boca;
y vive como no se puede vivir:
Insultando al aire con su presencia.

Se hunde un dedo y sale rojo
al recorrer las caricias la piel.
Los ángulos violentan esferas
violentas que giran sobre el eje
de los ojos y las gafas triangulares.
Hablo de pirámides como cuchillos,
burbujas como glaciares
y carámbanos que cortan en gélido dulzor,
colirio de la mente,
danza estupefacta en desequilibrio.

Huele, oye, toca
todas las posibilidades.

Esfera de fotografías en los labios.

La poesía es perversión
al tomar fetiches cerebrales.

La poesía es dulce y violenta
acariciando espasmos de carnaval.

 

 

De dedo d (autoedición 1998)

Nota: Entre 1996 y 1997 estuve escribiendo un libro de poemas que finalmente se llamó dedo d. Lo autoedité en 1998 (100 ejemplares) y lo distribuí por librerías y locales de Bilbao. Vendí casi todos. Hace un año y pico o dos hice una reimpresión mínima para regalar algunos ejemplares a mis nuevos amigos escritores. Ahora voy a transcribirlo (no puedo abrir el archivo original), eliminando algunos poemas y corrigiendo los errores y erratas que tiene el original, y a intentar publicarlo, ya que tras la resaca de la escritura de Terrorizer, he podido volver a dedo d y gozar de nuevo con él, así que…

Sobre este poema en concreto, decir que el símbolo que lo precede es el título del poema.

¿Por qué he elegido este? Creo que porque ayer vi en la tele El marido de la peluquera.

Cuerpos y cabezas
abril 24, 2008

Cuerpos, cabezas, cuerpos, cabezas, cuerpos, cabezas, cuerpos, cabezas, cuerpos, cabezas, cuerpos, cabezas, cuerpos, cabezas, cabezas, cabezas: Están jugando al yo-yó ―cuerpos, cabezas―. Miran el retrovisor ―cuerpos, cabezas―. Están jugando al yo-yó, en el retrovisor; bajo sus pies no hay nada; cuerpos, cabezas.
Zapatos y tacones suspendidos ―cuerpos, cabezas―; de invisibles hilos pendientes ―cuerpos, cabezas―; de grandes orejas prendidos ―cuerpos, cabezas―. Los fulgores del baile seguirán ―cuerpos, cabezas, ¡uh!―. Sables y calzones rayiblancos ―cuerpos, cabezas, ¡uh!―  se arquean en el aire universal ―cuerpos, cabezas, ¡uh!―, dibujan sus piruetas sobre el fondo ―cuerpos, cabezas, ¡uh!―, formas que nos impresionarán; cuerpos, cabezas.
En el baile algo está podrido, ¿no crees? ¿no crees? Vamos a buscar al anfitrión, sí eh… ¡Anfitrión, pero dónde se ha metido! ¡No está! Aquí hay algo ¡que no funciona bien!; cuerpos, cabezas.
Mademoiselle, estoy muy aburrido, ¿y usted? Salgamos, vayamos juntos al jardín, ah, ah. Contemplemos la luna entre los setos ¡Oh, no! el laberinto, el laberinto nos perdió.

Ahora estoy solo, y ella también lo está; pereceremos sin remedio entre los setos ¡Oh, no! Cabezas y cuerpos buscando la fuente y la salida al laberinto del horror ¡Oh, no!

No head on the shoulders! no body to dance!, no way to remember my life! my life!

Están jugando al yo-yó ―cuerpos, cabezas―. Miran el retrovisor ―cuerpos, cabezas―. Están jugando al yo-yó, en el retrovisor;  bajo sus pies no hay nada; cuerpos, cabezas.

 

 

 

Inédito, Octubre de 2005
*No head on the shoulders! no body to dance!, no way to remember my life! my life! (¡No hay cabeza sobre los hombros! ¡no hay cuerpo para bailar! ¡no hay manera de recordar mi vida! ¡mi vida!